Abschied von der Front Прощание с фронтом Прощание интербригад
"Мы идем назад, в другой мир, как партизаны, не как ветераны."
Песня посвящена бойцам интербригад, покидающим Испанию после расформирования интербригад в октябре 1938 г. Интербригады просуществовали два года: с октября 1936 по октябрь 1938 г.
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1
Abschied Прощание - немецкий
"Wenn das Eisen mich mäht... Когда железо скосит меня..."
Одна из республиканских песен гражданской войны в Испании. Эрнст Буш завещал эту песню как формулу прощания на своих похоронах.
Музыка: Bela Reinitz Слова: Josef Luitpold Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1
Ach, ihr Wege - Немецкий
"Эх, дороги..."
Песня с альбома Roter Oktober, где Эрнст Буш записал переводы советских песен
Музыка: А. Новиков Слова: Зигмунт Хермлин и Эрнст Буш 1945г. Исполняет: Эрнст Буш Исполнение 1967г. Комментариев: 5
Ami - Go Home! - немецкий
"Go home, ami, ami, go home..."
Песня написана в 1949-50 гг. как реакция на образование ФРГ, закреплявшее американский оккупационный статус в Западной Германии. Менее распространенный вариант записи, с несколько странной мелодией. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1
Ami - Go Home! - немецкий
"Go home, ami, ami, go home..."
Песня написана в 1949-50 гг. как реакция на образование ФРГ, закреплявшее американский оккупационный статус в Западной Германии. Песня получила широкое распространение и на много лет стала символом борьбы против империализма США.
Музыка: "God Save Ireland" (George F. Root; arr. Hanns Eisler) Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1952г. Комментариев: 3
An die Armeen Europas К армиям Европы - немецкий (Самодеятельность)
"Und wollt ihr, daß die Freiheit marschiert über eure Leichen, Soldaten?" "Хотите вы, чтобы свобода маршировала по вашим трупам, солдаты?" Антивоенная песня. Стихотворение написано в 1928 году. Музыка в 1960-х гг. Текст и перевод пригалаются.
Музыка: Эрнст Буш (Ernst Busch) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г.
Прислал: SW 1.01.70 Комментариев: 1 Обращений: 8016
An die Nachgeborenen/К потомкам - немецкий
"О вы, которые выплывете из потока, поглотившего нас..."
"...Когда человек человеку станет помощником, подумайте о нас снисходительно". Обращение к потомкам классика революционного искусства Бертольта Брехта (написано в 1938-44 гг.). Запись 1950-60-е гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) Исполняет: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) и Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 1
Anna-Luise Анна-Луиза - немецкий
"Wenn die Igel in der Abendstunde ... Когда ежи в вечерние часы..."
Песня остроумно и язвительно высмеивает тип самодовольного немецкого бюргера и его возлюбленной, которая, прежде чем отдаться любви, спрашивает "с немецкой гордостью, а воевал ли он на последней войне?" Запись 1960-х гг. с пианино.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 2
Ballade der elften Brigade Баллада Одиннадцатой бригады - немецкий
"In Spanien stands um unsre Sache schlecht... В Испании наши дела были плохи..."
Песня посвящена Одиннадцатой (немецкой) интербригаде, сражавшейся в Испании в 1936-1938 гг. Исполняется полный текст. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Григорий Шнеерсон Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1963г. Комментариев: 0
Ballade des Vergessens Баллада о забвении - немецкий
"Забываете... Хотите отомстить... Вас ждет только одна победа - победа вашей смерти..."
Стихи написаны поэтом Клабундом (1890-1928) еще в 1925 году под впечатлением роста реваншистских настроений в Германии после первой мировой войны. Но призыв не забывать уроков войны актуален и сейчас. См. подробнее текст и перевод.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Klabund (=Alfred Henschke) 1925г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1966г. Комментариев: 1
Ballade vom Weib und dem Soldaten/Баллада о солдате - немецкий
"...Но наш солдат со штыком на ремне бросился вплавь и исчез в глубине, и в пучине, в пучине погиб без возврата..."
Антивоенная баллада, построенная в форме диалога между женами и одурманенными милитаристской пропагандой солдатами. Запись с сокращенным текстом (без второго куплета). Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1932г. Комментариев: 1
Ballade vom Weib und dem Soldaten/Баллада о солдате - немецкий
"...Но наш солдат со штыком на ремне бросился вплавь и исчез в глубине, и в пучине, в пучине погиб без возврата..."
Антивоенная баллада в форме диалога между женами и одурманенными милитаристской пропагандой солдатами. Стихотворение написано в 1914-1924 гг. Музыка в ~1929-30 гг. Запись с полным текстом. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г. Комментариев: 4
Ballade von den Baumwollpflückern Песня мексиканских сборщиков хлопка - немецкий
"Es trägt der Bürger... Носит буржуа..."
Известный революционный политический "шлагер" 1920-30-х гг. Баллада, посвященная трудной доле мексиканских сборщиков хлопка. Стихотворение написано в 1925 году, музыка в 1929 г. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Bruno Traven 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1931г. Комментариев: 1
Ballade von den Säckeschmeißern Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
Буквальный перевод названия: "Баллада о мешкокидателях" - об уничтожении "излишков" продовольствия.
Известный политический "шлагер" 1920-30-х гг. Баллада, посвященная трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса 1929 года. Текст и перевод прилагаются. Здесь оркестр хорошо слышен, в отличие от записи 1932 года.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt / Ernst Busch 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г. Комментариев: 2
Ballade von den Säckeschmeißern/Баллада о перепроизводстве кофе - немецкий
Буквальный перевод названия: "Баллада о мешкокидателях" - об уничтожении "излишков" продовольствия.
Баллада, посвященная трагедии трудящихся Запада в период мирового экономического кризиса 1929 года. Текст (1964 года - есть небольшие отличия) и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Julian Arendt 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1932г. Комментариев: 0
Ballade von der Wohltätigkeit Баллада о благотворительности - немецкий
"Пролетарии! Не впадайте в обман! Они должны вам больше, чем дают. Они должны вам всё! Земли, шахты... Они должны вам счастье и жизнь."
Другое название - "Баллада о буржуазной благотворительности". Вокальная пьеса с джазовым сопровождением, разоблачающая лицемерие и ханжество буржуазии, уделяющей ничтожные подачки рабочим. Текст и перевод прилагаются. Исполнение 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Orchester unter Leitung von Walter Goehr Исполнение 1965г. Комментариев: 0
Ballade von der Wohltätigkeit Баллада о благотворительности - немецкий
"Пролетарии! Не впадайте в обман! Они должны вам больше, чем дают. Они должны вам всё! Земли, шахты... Они должны вам счастье и жизнь."
Развернутая вокальная пьеса с джазовым сопровождением, разоблачающая лицемерие и ханжество буржуазии, уделяющей "от своих щедрот" какие-то ничтожные подачки рабочим. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studioorchester Dirigent Hanns Eisler Исполнение 1933г. Комментариев: 0
Bandera roja / Красное знамя (Самодеятельность)
Красное знамя, гордо рей над нами! Знамя единения, рей зарей весеннею, революционным пламенем побед!..." Революционная испанская песня 1934 г. Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест. На смену по качеству.
Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote 1934г. Исполняет: В. И. Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г.
Прислал: Товарищ С. 1.01.70 Комментариев: 0 Обращений: 8893
Bandera roja Красное знамя
"Красное знамя, гордо рей над нами! Знамя единения, рей зарей весеннею, революционным пламенем побед!..." Революционная испанская песня 1934 г.
Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод песни, затем без перерыва выступает Эрнст Буш, исполняющий песню по-испански. Производство - Грампласттрест.
Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote 1934г. Исполняет: Василий Качалов и Эрнст Буш Исполнение 1936г. Комментариев: 2
Bandera roja Красное знамя
Революционная испанская песня 1934 г. Другие названия: "Nuestra Bandera" (есть на сайте под этим названием с меньшим битрейтом), "Blutrote Fahne".
Эту же песню Буш исполняет на совместной пластинке с Качаловым 1936 года. Здесь запись 1960-х гг. Буш поет по-испански, а хор по-немецки. Интересно, что одну строку в песне меняли три раза (см. текст).
Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote (немецкий текст - Hugo Huppert) 1934г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0
Bandiera Rossa
Песня итальянских комсомольцев в исполнении немецкого певца Эрнста Буша
Исполняет: Эрнст Буш Комментариев: 1
Bandiera Rossa - итальянский немецкий русский
"Вперед, товарищи, восстанем дружно, Нас знамя красное зовет на бой!"
Итальянская революционная песня. Последний куплет исполняется на русском языке. Запись с пластинки "Solidarität mit Chile" (Eterna 4 15 140), 1975 г. (или 1973 ?).
Музыка: Ломбардийская народная мелодия Слова: Carlo Tuzzi (нем. текст Эрнст Буш (Ernst Busch)) 1908г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Studiochor Berlin Orchester des Tanzensembles der DDR. Leitung: Rolf Lukowsky Исполнение 1975г. Комментариев: 0
Bataillon Edgar Andre Батальон Эдгар Андрэ - немецкий
"Als Franco Spanien überfiel... Когда Франко напал на Испанию..."
Песня, посвященная интернациональному батальону "Эдгар Андрэ", воевавшему в Испании в 1936-38 гг. Запись сделана в Париже в начале 1939 г. (из последних довоенных записей Э. Буша). Текст, перевод и история песни прилагаются.
Музыка: Max Singer Слова: Erich Weinert 1937г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1939г. Комментариев: 0
Black and white - немецкий
"Gib uns die Hand... "Black and white" werden verändern die Welt!.. Дай нам руку... "Black and white" изменят мир!"
Песня о солидарности трудящихся в борьбе за свои права. Свободный перевод на немецкий американской песни. Запись из альбома "Die Goldenen Zwanziger Jahre" ("Золотые двадцатые годы") (1964). Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Trad. Слова: Нем. текст - Эрнст Буш (Ernst Busch) 1964г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г. Комментариев: 1
Dank an die Sowjetarmee Спасибо вам, советские солдаты - немецкий (Самодеятельность)
"Dank euch, ihr Sowjetsoldaten..." Песня - благодарность советскому солдату, освободившему немецкий народ. Запись 1950-1953 гг. (Ранее была выложена запись этой песни в исполнении Буша 1967 года.)
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Иоганнес Р. Бехер (Johannes R. Becher) 1950г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1951г.
Прислал: SW 1.01.70 Комментариев: 1 Обращений: 8157
Dank euch ihr Sowjetsoldaten/Благодаря вам советские солдаты - Немецкий
"Песня - благодарность советскому солдату, освободившему немецкий народ."
Следует на диске, выпущенном к пятидесятилетию Октябрьской революции, после песни "Священная война".
Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Johannes R. Becher 1967г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1967г. Комментариев: 0
Das Lied vom Klassenfeind (Песня о классовом враге) (Самодеятельность)
Меня научили в школе Закону «мое -- не твое» (пер. с нем.) Песня написана в 1933 году после прихода Гитлера к власти и, рассказывая об истории Германии с 1900 по 1933 год, опровергает тезис нацистов об окончании классовой борьбы
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1933г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)
Прислал: артур1 1.01.70 Комментариев: 0 Обращений: 9259
Das Lied vom SA-Mann Песня штурмовика - немецкий
"Я знаю - будет расплата, судьба решилась моя! Я знаю - в час гибели брата, с ним вместе погиб и я."
Песня обличающая нацистскую демагогию, благодаря которой фашизм вооружил одну часть голодных против других голодающих. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г. Комментариев: 5
Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
"Однажды так и случилось: нас снова командируют, и катимся мы снова очень чисто в дерьмо..."
"...Нас тренируют захватывать земли в походе на Восток. И все делают смертельный шаг по дороге к гибели..." Послевоенная версия текста.
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1965г. Комментариев: 1
Das Lied von den Murmeln Песня о болванчиках - немецкий
"Мы - как окатыши, нас швыряют о стену, и наши головы катятся в песок, это стоит немного, это только детская игра..."
"...однажды нас командируют, и мы снова очень чисто покатимся в дерьмо... упакуемся и потащимся на войну..." Провидческая баллада о господах и болванчиках, которые не смотрят, куда их толкают. Подробнее см. текст и перевод в "Тексте".
Музыка: Harry Ralton Слова: Max Ophüls 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1932г. Комментариев: 1
Dem Revolutionär Jesus zum Geburtstag Революционеру Иесусу к дню рождения - немецкий
"Ты был революционером и осложнял себе жизнь подвижничеством и учениями. Ты напрасно делал это!.."
Произведение известного немецкого сатирика Эриха Кестнера. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Trad. (Ein Choral) Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1969г. Комментариев: 0
Denk daran, Marleen Помни об этом, Марлен - немецкий
"Aus dem Reich der Toten... Из царства мертвых..."
"...и от волжского изгиба не было никакого возвращения..." Песня с интересным текстом-предостережением. Написана как продолжение и на мелодию "Лили Марлен". Текст и перевод прилагаются. Написана в 1950-53 гг. Исполнение 1950-53 гг.
Музыка: Norbert Schultze, arr. Hanns Eisler Слова: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0
Denn ihr seid dumm/Потому что вы глупы - немецкий
"Вы бросаете зверю в человеке пищу, чтобы он рос, зверь глубоко внутри вас! Зверь в человеке должен пожрать человека".
Публицистическое произведение Эриха Кестнера, обличающее гитлеровское варварство. Содержание записи: вступление, сцена сожжения книг 1933 год, речь Геббельса, далее декламация на фоне нацистской хроники. Подробнее см. текст и перевод в "Тексте".
Слова: Эрих Кестнер (Erich Kästner) 1933г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1969г. Комментариев: 0
Der Graben/Траншеи - немецкий
"Mutter, wozu hast Du Deinen aufgezogen?.. Мать, для чего ты сына растила?.."
Одно из лучших антимилитаристских произведений Эйслера. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Впервые исполнено на праздновании 70-летия Тухольского. Текст и перевод прилагаются.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1964г. Комментариев: 2
Der Heimliche Aufmarsch - Немецкий
"Нападение на Советский Союз - удар в сердце революции, и война которая шагает по странам - война против тебя, пролетарий!"
"Тревожный марш". Очень мощный марш из фильма "Niemandsland" 1932 года, где Буш играл немецкого солдата
1931г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 7
Der Heimliche Aufmarsch / Тревожный марш - Немецкий (Самодеятельность)
"Выше вздымайте над головою знамени братства призыв огневой, чтоб встал из развалин прогнившего строя свободных народов союз мировой!" С записи с юбилейного концерта по поводу 60-летия Эрнста Буша. Аккомпанировали на концерте Ганс Эйслер и Григорий Шнеерсон - фортепиано.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1960г.
Прислал: Товарищ С. 1.01.70 Комментариев: 0 Обращений: 10400
Der Heimliche Aufmarsch Тревожный марш - немецкий
"Тревожный марш (Тайный поход против Советского Союза)", призывающий всех трудящихся к защите СССР.
Небольшой отрывок (1 мин.) из записи с юбилейного концерта по поводу 60-летия Эрнста Буша. Аккомпанировали на концерте Ганс Эйслер и Григорий Шнеерсон - фортепиано.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1928г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1960г. Комментариев: 2
Der Marsch ins Dritte Reich Переход в третий рейх - немецкий
"Der Führer sagt: Jetzt kommt der letzte Winter... Фюрер говорит: Теперь наступает последняя зима..."
Песня написана по следам выборов в рейхстаг 6 ноября 1932 года, когда нацисты потеряли 2 млн. голосов, и свидетельствует о распространенной тогда ошибочной оценке политической ситуации в Германии. Подробнее см. текст и перевод.
Музыка: Trad./английская солдатская песня "It´s a long way to Tipperary" (аранжировка Ганс Эйслер) Слова: Бертольт Брехт (Bertolt Brecht) 1932г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Исполнение 1932г. Комментариев: 2
Der rote Wedding - Немецкий
Единственное, что понял: "Rot front! Rot front!"
"Красный Веддинг". Бодрая немецкая революционная песня. Веддинг - рабочий район Берлина.
Музыка: Г.Эйслер Слова: Э.Вайнерт 1929г. Исполняет: Эрнст Буш Комментариев: 12
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..."
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами (см. текст и перевод). Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... Но Веддинг жив, и Берлин остается красным..." (с большим битрейтом, чем предыдущая выкладка этой записи песни)
Вариант текста 1930-х гг., призывающий к борьбе с фашистами (см. текст и перевод). Основной, классический вариант песни, в частности, он приводится в песеннике 1938 г., изданном Э.Бушем в Испании, и советских переводах 1930-х гг. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Эрих Вайнерт (Erich Weinert) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 8
Der rote Wedding Красный Веддинг - немецкий
"Der Wedding kommt wieder, Berlin bleibt rot... Веддинг возвращается, Берлин остается красным..." Две записи этой песни на сайте являются вариантами оцифровки этой записи, уступающими в качестве.
Послевоенная редакция текста, в которой отражено объединение КПГ и СДПГ в 1946 г. в Социалистическую единую партию Германии (СЕПГ) - правящую партию ГДР. См. текст и перевод. Запись 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Э.Вайнерт (новая редакция - Э.Буш) 1929г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch) Комментариев: 0
Der schlimmste Feind Злейший враг - немецкий
"Der schlimmste Feind, den der Arbeiter hat... Злейший враг, который есть у рабочего..."
Песня разоблачает социал-демократов, предающих рабочих. Стихотворение написано Куртом Тухольским (1890-1935) в 1926 году, а музыка в 1957-59 гг. Текст и перевод прилагаются. Исполнение 1960-х гг.
Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) 1926г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch), Orchester unter Leitung von Walter Goehr Комментариев: 1