Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Ballade vom Weib und dem Soldaten Ballada o soldate - nemetskiy - 05:18 (1248Kb)
"...No nash soldat so shtikom na remne brosilsya vplav i ischez v glubine, i v puchine, v puchine pogib bez vozvrata..."
Music: Gans Eysler (Hanns Eisler) Lyrics: Bertolt Brekht (Bertolt Brecht) Singer: Ernst Bush (Ernst Busch) 1929г. Performed in 1967г.
Downloads: 16985 раз

Comments
Текст вначале
Author: SW  4.04.10 01:49  Notify moderator
Здесь в записи сначала идут объяснения, которые, видимо, следуют после "Баллады о мертвом солдате".




Эта баллада на русском языке
Author: SW  4.04.10 01:57  Notify moderator
О названии песни:
Ранний вариант названия: "Ballade vom dem Soldaten" ("Баллада о солдате").
Такой вариант названия фигурирует в советской литературе.

Поздний вариант (и на немецком языке в интернете сейчас более распространенный): "Ballade vom Weib und dem Soldaten" ("Баллада о женах и солдатах").

Здесь на сайте есть эта баллада на русском языке:

http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=ballad25

Баллада о солдате - 03:40 (864Kb)
"...Но наш солдат со штыком на ремне бросился вплавь и исчез в глубине, и в пучине, в пучине погиб без возврата..."
Мощная антивоенная песня знаменитого композитора.
Музыка: Г. Эйслер Слова: Б. Брехт, перев. С. Болотина и Т. Сикорской 1929г. Исполняет: Александр Ведерников, ф-но Н. Гуреева Исполнение 1964г.



Поправка перевода
Author: SW  4.04.10 17:04  Notify moderator
Первый куплет:

Das Schießgewehr schießt, und das Spießmesser spießt
Und das Wasser frißt auf, die drin waten.
Was könnt ihr gegen Eis? Bleibt weg, 's ist nicht weis'!
Sagte das Weib zum Soldaten.
Doch der Soldat mit der Kugel im Lauf
Hörte die Trommel und lachte darauf:
Marschieren kann nimmermehr schaden!
Hinab nach dem Süden, nach dem Norden hinauf
Und das Messer fängt er mit den Händen auf!
Sagten zum Weib die Soldaten.

Перевод:

"Винтовка стреляет, и штык закалывает,
и вода поглощает того, кто переходит вброд.
Что вы можете против льда? Оставьте эту дорогу, это не разумно!" -
жены сказали солдатам.
Но солдат, вставляя пули,
слушал барабаны и смеялся на это.
"Маршировать никогда не вредно!
Вниз на юг, на север вверх!
А нож он сумеет поймать на лету!" -
сказали женам солдаты.


Бертольт Брехт. Мамаша Кураж и ее дети
Author: SW  4.04.10 17:06  Notify moderator
Эта баллада присутствует также в пьесе:

"Бертольт Брехт. Мамаша Кураж и ее дети"
http://lib.ru/INPROZ/BREHT/kurazh.txt

"
Эйлиф. Еще какой, говорят. Мать меня поэтому всегда предостерегала... Я
знаю одну песню.
Командующий. Спой нам! (Орет.) Скоро будет обед?
Эйлиф. Она называется: "Песня о солдате и бабе". (Поет, отплясывая
военный танец с саблей в руке.)

Одних убьет ружье, других проткнет копье.
А дно речное -- чем не могила?
Опасен лед весной, останься со мной --
Солдату жена говорила.
Но гром барабана и грохот войны
Солдату милее, чем речи жены.
Походной понюхаем пыли!
Мы будем шагать за верстою версту,
Копье мы сумеем поймать на лету --
Солдаты в ответ говорили.

Дают совет благой -- ты вникни, дорогой,
Не в удали, а в мудрости -- сила.
На всех и вся плевать -- добра не видать --
Солдату жена говорила.
Мы бабам не верим -- трусливый народ.
Река на пути -- перейдем ее вброд,
Мундиры отмоем от пыли.
Когда загорится над крышей звезда,
Твой муж возвратится к тебе навсегда --
Солдаты жене говорили.

Мамаша Кураж (подхватывает в кухне песню, отбивая такт ложкой по
горшку).

Ах, подвиги его не греют никого,
От подвигов нам радости мало.
Пропал мой муженек, храни его бог --
Жена про солдата сказала.

Эйлиф. Это что такое?
Мамаша Кураж (продолжает петь).

В мундире, с копьем неразлучным в руке
Солдат угодил в быстрину на реке,
И льдины его подхватили.
Над самою крышей горела звезда,
Но что же, но что же, но что же тогда
Солдаты жене говорили?

Ах, подвиги его не грели никого,
И дно речное -- та же могила.
На всех и вся плевать -- добра не видать --
Солдату жена говорила.


Песня о солдате и бабе. -- Первый вариант этой песни был
создан на рубеже 10--20-х годов и входил в состав сборника "Домашние
проповеди". Текст, включенный в пьесу "Мамаша Кураж", несколько отличается
от ранней редакции.



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024