Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Pesnya meksikanskikh sborshikov khlopka - nemetskiy yazik - 02:41 (634Kb)
Singer: Ernst Bush
Downloads: 12024 раз

Comments
Спасибо!
Author: SW  31.12.10 01:09  Notify moderator
Ленинградец, большое спасибо за выложенные записи Эрнста Буша!

На сайте с текстами песен Буша в примечании к этой песне упоминается запись, сделанная в Советском Союзе, интересно сравнить ее с другой записью 1930-х годов.

http://erinnerungsort.de/ballade-von-den-baumwollpflueckern--28-22es-traegt-der-buerger...-22-29-_383.html
"
Zitiert nach Ernst Busch: Ballade von den Baumwollpflückern. Berlin 1931 (Schellackplatte, u.a. Homocord 4-4033). Ernst Busch nahm das Lied während der Emigration Mitte der 30er Jahre noch in London und Moskau auf. Eine letzte Plattenaufnahme datiert von 1973 (Nova 8 85 184). Der Text des Liedes von B. Traven stammt aus Travens Erfolgsroman "Die Baumwollpflücker", der erstmals 1925 veröffentlicht wurde.

Процитировано по: Эрнст Буш. Баллада сборщиков хлопка. Берлин. 1931 (Граммпластинка Homocord 4-4033). Эрнст Буш также записывал эту песню в эмиграции в середине 1930-х годов в Лондоне и Москве. Последняя запись на пластинку датируется 1973 годом (Nova 8 85 184).
Текст песни принадлежит B. Traven, из его популярного романа "Сборщики хлопка", который был опубликован впервые в 1925 году.
"

---------------------------------------------------------------------------------------------
Текст песни - цитата по: Эрнст Буш. Баллада сборщиков хлопка. Берлин. 1931 (Граммпластинка Homocord 4-4033).

От московской записи 1936 года текст отличается тем, что в нем переставлены два слова: "kreischen" и "brüllen".


Название: Ballade von den Baumwollpflückern
Другое название "Lied der Baumwollpflücker".
Песня мексиканских сборщиков хлопка - немецкий

Музыка: Ганс Эйслер (Hanns Eisler) (1929 г. (или 1930 г.)) Слова: Bruno Traven (1925 г.) Исполняет Эрнст Буш (Ernst Busch) 1936 г.

Es trägt der Bürger meine Gabe,
Der Millionär, der Präsident.
Doch ich, der lump'ge Pflücker, habe
In der Tasche keinen Cent.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Hörst du die Waage kreischen?

Nur schwarze Bohnen sind mein Essen,
Statt Fleisch ist roter Pfeffer drin,
Mein Hemde hat der Busch gefressen,
Seitdem ich Baumwollpflücker bin.

Und einen Hut hab ich, 'nen alten,
Kein Hälmchen Stroh ist heil daran,
Doch diesen Hut muß ich behalten,
Weil ich ja sonst nicht pflücken kann.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Hörst du die Waage brüllen?

Ich bin verlaust, ein Vagabund,
Und das ist gut, das muß so sein,
Denn wär' ich nicht so 'n armer Hund,
Käm' keine Baumwoll' rein.
Trab, trab, hinaus aufs Feld!
Es geht die Sonne auf.
Die Waage schlag in Scherben!

Перевод:

Носит буржуа мой дар,
И миллионер, и президент.
Однако я, оборванный сборщик, не имею
ни одного цента в кармане.

Бегом, рысью на поле!
Сейчас взойдет Солнце.
Вешай на себя мешок,
Затягивай крепче пояс!
Слышишь, весы визжат?

Только черные бобы - моя еда,
Вместо мяса в ней красный перец,
Моя рубашка съедена кустом,
С тех пор, как я - сборщик.

И одна шляпа есть у меня, старая,
Ни одной целой соломинки в ней,
Но эту шляпу я должен не снимать (оставлять),
Потому что иначе я не могу собирать.

Бегом, рысью на поле!
Сейчас взойдет Солнце.
Вешай на себя мешок,
Затягивай крепче пояс!
Слышишь, весы ревут?

Я вшивый, бродяга,
И это хорошо, это должно быть так,
Потому что, не был бы я таким бедным псом,
Не было бы никакого чистого хлопка.

Бегом, рысью, наружу на поле!
Солнце восходит.
Весы бей в куски!


...
Author: SW  31.12.10 01:13  Notify moderator
Оригинальный текст 1925 года:

Text: Bruno Traven

GESANG DER BAUMWOLLPFLÜCKER IN MEXIKO

Es trägt der König meine Gabe,
Der Millionär, der Präsident.
Doch ich, der lump'ge Pflücker, habe
In meiner Tasche keinen Cent.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Hörst du die Waage kreischen?


Nur schwarze Bohnen sind mein Essen,
Statt Fleisch ist roter Pfeffer drin,
Mein Hemde hat der Busch gefressen,
Seitdem ich Baumwollpflücker bin.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Hörst du die Waage brüllen?

Die Baumwoll' stehet hoch im Preise,
Ich habe keinen ganzen Schuh,
Die Hose hängt mir fetzenweise
Am Ursch, und ist auch vorn nicht zu.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Hörst du die Waage wimmern?

Und einen Hut hab ich, 'nen alten,
Kein Hälmchen Stroh ist heil daran,
Doch diesen Hut muß ich behalten,
Weil ich ja sonst nicht pflücken kann.
Trab, trab, aufs Feld!
Gleich geht die Sonne auf.
Häng um den Sack,
Zieh fest den Gurt!
Siehst du die Waage zittern?

Ich bin verlaust, ein Vagabund,
Und das ist gut, das muß so sein,
Denn wär' ich nicht so 'n armer Hund,
Käm' keine Baumwoll' rein.
Im Schritt, im Schritt!
Es geht die Sonne auf.
Füll in den Sack
Die Ernte dein!
Die Waage schlag in Scherben!

Последняя часть (перевод):

Шагом, шагом (марш)!
Солнце восходит.
Наполняй мешок
Своим урожаем!
Весы бей в куски!


...
Author: SW  31.12.10 01:16  Notify moderator
Песня упоминается в книге Сергея Третьякова "Люди одного костра" (1936) в эпизоде, где он описывает выступление Эйслера и Буша в Берлине в начале 1930-х гг.:
"
— «Хлопок»,— кричит аудитория.— «Сборщик хлопка!» И опять минорные, мучительные и напряженные предаккорды, музыка «костями на гвоздях», и голос Буша:

Носит король мою работу,
И миллионер, и президент,
А у меня, у оборванца.
Найди в кармане хотя цент.
"


Об авторе слов песни
Author: SW  2.01.11 17:23  Notify moderator
Б. Травен (03.05.1890 — 26.03.1969)



ТРАВЕН Б. [В. Traven; псевд.: 3.V.1890(?), Чикаго(?), — 26.III.1969, Мехико] — нем. писатель. Скрывал свое имя и происхождение, что породило многочисл. лит. догадки и легенды. Считается научно доказанным, что юность и начало творчества Т. связано с Германией; в 1917-20 под именем Рет Марут издавал антиимпериалистич. и антинационалистич. журн. «Der Liegelbrenner»; после разгрома Баварской Советской республики был арестован, бежал и исчез из Германии. Среди разл. имен, к-рыми пользовался Т., была и его подлинная фам. — Торсван, под ней он вел деловые переговоры, выдавая себя за доверенное лицо писателя Т. Первые рассказы, подписанные Т., появились в нем. журналах в 1925. Известность пришла с выходом в 1926 романа «Корабль мертвых. История американского матроса» («Das Totenschiff...», рус. пер. 1929 под назв. «Корабль смерти»). Описанное с натуралистич. деталями затрапезное коммерч. судно превращается по мере развития действия в олицетворение ада капиталистич. цивилизации. В Германии после 1933 роман был запрещен, как и др. книги Т. Многие его произв. посвящены Мексике и судьбе мекс. индейцев, подвергающихся физич. и нравств. насилию со стороны колонизаторов: «Клад Сьерра Мадре» («Der Schatz der Sierra Madre», 1927, рус. пер. 1928), «Белая роза» («Die weise Rose», 1930), цикл романов «Поход в страну Каоба» («Der Marsch ins Reich der Caoba», 1933, рус. пер. 1959) о возмущении пеонов против колонизаторов: лучшие романы цикла — «Восстание повешенных» («Die Rebellion der Gehenkten», 1936, рус. пер. 1938) и «Генерал выходит из джунглей» («Ein General kommt aus dem Dschungel», 1940). Писал также рассказы, тематически близкие романам. Рассказы-легенды и рассказы-сказки Т. дают представление о жизненном укладе индейцев, к-рый еще не потерял связи с мифологич. мышлением и естественно-худож. восприятием мира. (Портрет по изд.: Meyers Heues Handlexikon, Bd 2, Lpz., 1971.)


Соч.: Ausgewahlte Werke in Einzelausgaben, [2 Aufl., Bd 1-8], в., 1965-68; в рус. пер. — Проклятье золота, [X.], 1928; Богиня грома и молнии, «Мол. гвардия», 1965, № 9.
Лит.: Белоусов Р., Загадка Б. Т., «Лит. газета», 1963, 26 окт.; Хайдеман Г., Кто такой «Б. Травен»?, «За рубежом», 1967, № 39; Reсknage1 R., В. Traven. Beitrage zur Biographie, Lpz., 1966.

(E. Я. Рубинова. Источник: Кр. Лит. энциклопедия, т. 7, М., 1972)


Об авторе слов песни
Author: SW  2.01.11 17:31  Notify moderator
Б. Травен (03.05.1890 — 26.03.1969)



Б. Травен (В. Traven; настоящее имя — Травен Торсван Кровс (Traven Torsvan Croves)) — немецкий писатель.

Родился 3 мая 1890 года в Чикаго в семье эмигрантов из Скандинавии. Во время Первой мировой войны приехал в Германию, где стал известен как публицист под именем Рет Мерут (Ret Marut), также использовал и другие псевдонимы: Рихард Маурхут, Хьотамаре фон Кирена, Артур Терлен, И. Мермет. В 1917—1921 годах он издавал антимилитаристский журнал «Цигельбреннер», поддерживал Баварскую Советскую республику, после разгрома которой бежал из Германии.

В 1920-х годах он приехал в Мексику, где жил под именем Торсван, работал сборщиком хлопка, золотоискателем, погонщиком скота. Впервые псевдоним Б. Травен появился в 1925 году, когда в берлинской газете «Форвертс», официальном органе Социал-демократической партией Германии, начал публиковаться роман о мексиканских крестьянах «Сборщики хлопка». Позже появились романы о моряках «Корабль мёртвых» (1926) и о золотоискателях «Сокровища Сьерра-Мадре» (1927). Рукописи всегда отправлялись по почте, и сотрудники издательств никогда не встречались с Б. Травеном и не знали его настоящего имени. Однако в 1926 году немецкий поэт Эрих Мюзам предположил, что за этим псевдонимом скрывается Рет Мерут. Книги Травена быстро стали популярны, и в 1934 году статья о писателе появилась в энциклопедии «Брокгауз». В 1933 году Б. Травен послал английские рукописи ранее опубликованных романы в американское издательство Альфреда А. Кнопфа, утверждая, что он американец, а его романы были написаны на английском и только потом переводились на немецкий. Английские и немецкие варианты имеют существенные различия в объёме и в сюжете.

Писатель тщательно скрывал подробности своей биографии, поэтому появлялось множество слухов и легенд, например авторство романов приписывали Джеку Лондону, который якобы инсценировал самоубийство. Когда Джон Хьюстон снимал фильм «Сокровища Сьерра-Мадре», Б. Травен посетил съёмки как Хол Кровс (Hal Croves), переводчик и представитель Травена. После успеха фильма журналисты пытались связаться с Кровсом, чтобы выяснить тайну писателя. Кровс жил в Мексике, в 1957 году женился на Розе Элене Лухан. Последний роман под именем Б. Травен был опубликован в 1960 году. В 1966 году Кровс дал первое и последнее интервью, в котором отрицал, что является Травеном. В том же году вышла первая биография писателя. Её автором был литературовед из ГДР Рольф Рекнагель, который доказал, что Травен и Рет Мерут — это одно лицо.
Скончался писатель 26 марта 1969 года в Мехико. После его смерти вдова сделала заявление для прессы о тождестве Рета Мерута, Б. Травена, Торсвана, Хола Кровса и сообщила некоторые подробности о жизни писателя, в том числе дату рождения и настоящее имя.

По материалам Википедии

Подробнее о биографии Бруно Травена см. биографическое исследование Белоусов Р. С. "По следу многоликого" (глава из книги "Рассказы старых переплетов". — М.: Книга, 1985):
http://www.belousenko.com/books/litera/Belousov_Pereplety.htm

Ссылки по теме:
1. Краткая биография (на английском) на сайте, посвященном Бруно Травену: http://www.btraven.com/english/about.html
2. Бруно Травен в библиотеке А. Белоусенко
(Роман Белоусов. Статья "По следу Многоликого"; Роман "Корабль мёртвых", Перевод с немецкого Э. И. Грейнер-Гекк): http://www.belousenko.com/wr_Traven.htm
3. Статья о Буно Травене: http://www.pergam-club.ru/book/5027


Пластинка
Author: denzubb  29.08.14 01:28  Notify moderator
У меня пластинка как такого варианта звучания данной композиции (не знаю как добавить картинки https://yadi.sk/i/yhXP2E0Tac9TH и https://yadi.sk/i/bhWRIiOZac9eU).



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024