Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Das Lied vom SA-Mann Pesnya shturmovika - nemetskiy - 03:28 (818Kb)
"Ya znayu - budet rasplata, sudba reshilas moya! Ya znayu - v chas gibeli brata, s nim vmeste pogib i ya."
Music: Gans Eysler (Hanns Eisler) Lyrics: Bertolt Brekht (Bertolt Brecht) Singer: Ernst Bush (Ernst Busch) 1932г. Performed in 1965г.
Downloads: 16152 раз

Comments
Из истории песни
Author: SW  1.05.10 16:21  Notify moderator
"Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:

"
Содружество Эйслера с Брехтом способствовало рождению множества вокальных произведений различных жанров. Ими были написаны замечательные баллады, отразившие в оригинальной форме самые жгучие и волнующие проблемы немецкой действительности: возрождающийся дух германского милитаризма и все более реальную угрозу фашистской диктатуры. Поэт и композитор, создавая эти произведения, имели в виду прежде всего Эрнста Буша как интерпретатора.

К числу самых значительных произведений этого жанра относятся «Баллада о солдате», «Баллада о дереве и ветвях» и «Песня штурмовика». ...

Огромной убеждающей силы достигают поэт и композитор в «Песне штурмовика» и «Балладе о дереве и ветвях». Первое произведение - выхваченная из жизни уличная картинка: втянутый обманом в ряды нацистских громил-штурмовиков рабочий шагает по улицам Берлина. В одной шеренге с ним печатает шаг «толстое брюхо», по приказу которого он должен стрелять в своих братьев-пролетариев...
"


Эта запись была издана в 1960-е гг. в брехтовском альбоме "Авроры", охватывающем период между 1925 и 1934 годами:
"
В альбоме помещено пояснение самого Брехта:

"Во время войны мною была написана "Легенда о мертвом солдате" (1918) ...

Четырнадцать лет спустя я был вынужден вновь написать подобное стихотворение - "Балладу о штурмовике". Фашизм вооружил одну часть голодных против остальных голодающих. В отрядах нацистов-штурмовиков маршировали братья, выступавшие против братьев. Эта баллада была в 1932 году напечатана в "Красном обозрении" в Берлине и потом повсюду исполнялась пролетарским певцом Эрнстом Бушем. Она была также записана на пластинку, и эта запись, как мы знаем, еще и сегодня имеется во многих пролетарских квартирах в Германии". (Эта заметка Брехта была написана в середине 30-х годов).


В "Песне штурмовика" и в "Балладе о дереве и ветвях" Эрнст Буш, как и былые годы, с удивительной силой передает всю страсть, всю ненависть революционного борца против подлой нацистской демагогии. Буш не боится искажать звучание своего голоса - делать его хриплым, "злым", неприятно резким, когда этого этого требует характер и содержание песенной строфы. Он хорошо знает, как можно интонацией и тембром воплощать самую суть образа, о котором рассказывает поэт.
"



Интересный график
Author: SW  1.05.10 20:49  Notify moderator
Социальная структура НСДАП (1930).


Оригинал на немецком.




Gesellschaft - всё общество

Über- / Unterrepräsentiert - отношение НСДАП / всё общество

Arbeiter -s, рабочий

Angestellte der -n, -n служащий

Selbständige лица, работающие не по найму ( в том числе лица свободных профессий ); лица, занятые собственным бизнесом

Bauer 1. -n, -n 1) крестьянин

Beamte der -n, -n (государственный) служащий; должностное лицо; чиновник

sonstige - прочие






Дополнение
Author: SW  1.05.10 20:50  Notify moderator
В записи говорится, что песня 1931 года, в литературе она датируется 1932 годом. Возможно, она была написана в 1931 году, а напечатана в 1932-ом.



Немного отредактированный
Author: SW  1.05.10 21:32  Notify moderator
Перевод-подстрочник:

Когда у меня живот урчал, я спал
от голода однажды.
Там услышал я, они мне в ухо:
"Германия, проснись!" - орут.

Тут я увидел, многие маршируют,
они говорили: в третий рейх.
Мне нечего было терять,
я побежал вместе, куда - мне было все равно.

Когда я маршировал, маршировало
рядом со мной толстое брюхо,
и когда я кричал: "Хлеба и работы!",
там кричал толстяк это также.

Я хотел маршировать налево,
направо пошел он,
тут мог я сам себе скомандовать,
но побежал следом слепо.

И которые голодные были,
маршировали усталые и бледные,
вместе с сытыми
в какой-то третий рейх.

Они дали мне револьвер,
они сказали: "Стреляй в нашего врага!"
И когда я в их врага выстрелил,
там мой брат подразумевался.

Теперь я знаю: напротив стоит мой брат,
голод - это то, что нас объединяет,
и я марширую, марширую
с его и моим врагом.

Так умер сейчас от моих рук мой брат,
я сразил самого себя там,
и не знаю, что, когда он побежден был,
я сам погиб.




Перевод этого стихотворения из журнала 1933 года
Author: SW  11.01.11 20:58  Notify moderator
Перевод этого стихотворения из журнала 1933 года и небольшая характерная статья на той же странице. В переводе существенно изменен смысл концовки стихотворения, как и в другом классическом советском переводе (см. "Текст" песни).

Страница 1:


Полный размер фото страница 1:
http://lh6.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TSyWRIslA7I/AAAAAAAABjg/fr-S3NPLGxY/smena_1933_07_08_0.jpg

Страница 2:


Полный размер фото страница 2:
http://lh4.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TSyR9BbPMxI/AAAAAAAABjU/g2xuRp48mTE/smena_1933_07_08.jpg

Распечатка текста со скана:

Журнал «Смена», № 7-8, апрель 1933 год.
"
Бертольд Брехт

Песня пролетария, попавшего в фашистские штурмовики


Урчит пустое брюхо.
Заснул с голодухи я.
Вдруг слышу крик над ухом -
"Проснись, Германия".

Гляжу. Идут. Их много.
"В третье царство!" - зовет орда.
Увязался я с ними вместе.
Иду - все равно куда.

Шагаю, а рядом шагает
Толстенный такой живот.
Я ору - "Работы и хлеба",
То же самое он орет.

Я был от голода тощим,
Был благоупитан он,
Я хотел, чтобы стало по-новому,
Он хотел добрых старых времен.

Мне охота шагнуть налево,
Направо - клонит его.
И воли моей сильнее
Пузатого колдовство.

Он - в сапогах высоких,
А я ковыляю бос.
Но мы шагаем рядом
Сквозь дождь и сквозь мороз.

Я голоден и бледен,
Но не думаю ни о чем.
И шпарю в "третье царство"
Совместно с брюхачем.

Далось ему "третье царство".
Ну, прямо - вынь да подай,
Он шлет меня в атаку,
Он говорит: "Стреляй!"

Он револьвер дает мне:
"Сади врагу заряд!"
И целюсь я, и вижу -
там
мой
брат.

Да это же мой братишка,
И голод у нас - один,
И враг у нас обоих -
Упитанный господин.

"Прости! - кричу я брату -
Я дурень, мне это урок..."
И я повернул оружье
И взвел на господ курок.

Мы с братом пойдем
Плечом к плечу,
Взведем на врага
курок.

Перевод с немецкого
С. Третьяков
"



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024