Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Der rote Wedding Krasniy Vedding - nemetskiy - 02:28 (583Kb)
"Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot... No Vedding zhiv, i Berlin ostaetsya krasnim... (s bolshim bitreytom, chem predidushaya vikladka etoy zapisi pesni)"
Music: Gans Eysler (Hanns Eisler) Lyrics: Erikh Vaynert (Erich Weinert) Singer: Ernst Bush (Ernst Busch) 1929г.
Downloads: 15827 раз

Comments
Предыдущая выкладка этой записи
Author: SW  7.08.10 00:47  Notify moderator
Предыдущая выкладка этой записи
http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?from_sam=1&fname=s9505


...
Author: SW  7.08.10 00:56  Notify moderator
Фото. Страница из песенника, изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 г.
Песня "Der rote Wedding" с классическим текстом 1930-х гг.



...
Author: SW  7.08.10 00:57  Notify moderator



...
Author: SW  7.08.10 00:57  Notify moderator
Фото. Портреты крупнее: Эрнст Буш (Ernst Busch), Ганс Эйслер (Hanns Eisler), Эрих Вайнерт (Erich Weinert).



Из истории песни
Author: SW  7.08.10 01:03  Notify moderator
Интересные воспоминания об исполнении песни "Красный Веддинг" из книги Г.Шнеерсона (он был аккомпаниатором Буша во время его пребывания в СССР).


Цитата по книге "Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, М., 1971:

"
Осенью 1936 года Эрнст Буш вместе с Эрихом Вайнертом приехал в Ленинград. ...


Среди ленинградских встреч ярко запомнился вечер в Клубе иностранных моряков для только что прибывших из гитлеровской Германии торговых судов. Задача была необычная, и Буш отнесся к ней как к ответственному партийному поручению.

В назначенный час мы приехали в клуб, расположенный в Ленинградской гавани. Атмосфера в зрительном зале, заполненном немецкими моряками, была крайне напряженной. Очевидно, заранее обработанные своими командирами, они держались настороженно и недружелюбно...

Перед выходом на сцену Буш попросил выключить свет в зале. Я видел, что он с трудом сдерживает волнение. Но это было волнение борца перед решающим сражением.

Прозвенел звонок, раздвинулся занавес, и Эрнст Буш предстал перед тремя сотнями глаз своих соотечественников. На сей раз мы начали программу не с боевых песен и баллад Эйслера, а с немецких народных песен. С неподражаемым юмором и задушевной простотой Буш спел несколько песен, вызвавших немедленный бурный отклик слушателей. Это были популярнейшие «Es, es, es und es», «Muß ich denn», «Am Brunnen vor dem Tore» и, конечно, знаменитая песенка «Tot von Basel» («Смерть из Базеля»), рассказывающая о незадачливом юнце, взявшем в жены старуху.

С каждой песней атмосфера в зале становилась все теплей и непринужденней. После двух-трех номеров по сигналу Буша моряки начали подпевать знакомые куплеты, а когда очередь дошла до песни «Tot von Basel», ее веселый припев дружно подхватывал весь зал.

Теперь наступило время и для других песен. Буш запевает стремительный марш «Красный Веддинг»:

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны в поход!
Левой! Левой! Левой! Левой!
То Красный Веддинг идет.

Убийцы душат рабочий класс,
Но Веддинг жив и Берлин за нас.
Мы тайно смыкаем наш строй...

...Блеском солнца раскаленным
залит весь горизонт.
Выше знамя! В бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!
(Перевод С. Болотина и Т. Сикорской)

Эта замечательная песня Эйслера на слова Вайнерта производит странный эффект. Вначале наши слушатели, притихшие и испуганные, хранят напряженное молчание. Но вот постепенно из темноты зала начинают доноситься сперва сдержанные, а потом все более бурные возгласы одобрения. Песня и ее исполнитель одерживают полную победу. «Песня солидарности» Брехта - Эйслера, «Болотные солдаты», «Песня о Родине» Дунаевского принимаются с восторгом. А «Песню Единого фронта» Буш заканчивает под гром аплодисментов и настойчивые требования повторить. Он повторяет. И припев с ним поет весь зал.

Этот незабываемый вечер, так взволновавший всех его участников, нашел свое отражение в поэме ленинградского поэта Всеволода Азарова «Чудесный рог мальчика», посвященной Эрнсту Бушу:

...Входит спутник в зданье голубое,
Море из окна еще синей.
Там поют кларнеты и гобои,
Иностранных веселя гостей.
Человек приоткрывает двери,
Слепнет от внезапной темноты.
В этой комнате другим не верят,
Здесь не говорят друг другу «ты».
...Жаркое дыхание людей.
Кто-то придвигает кружку - пей!
Пой! И он, слезы не замечая,
Медленно текущей по щеке,
Им поет мотив родного края,
Медленно слова припоминая,
Что матросам пел он в кабачке:
«Когда был молод - вдруг решил
Себе старуху в жены взять я.
Трех дней я с нею не прожил -
И посылать я стал проклятья.
Ах, Смерть, мой базельский дружок,
Возьми сварливую старуху...»

И начинают петь по слуху,
Тесней становится кружок.
И запевают моряки
С ним песню вольную, другую.
Она приходит, атакуя,
Она командует - в штыки!
И отбивают кулаки
Ее мелодию простую...
"



...
Author: SW  7.08.10 01:11  Notify moderator
О происхождении названия поэмы Всеволода Азарова «Чудесный рог мальчика»:

Поэт Всеволод Азаров рассказывает об истории своего довоенного цикла стихов «Волшебный рог мальчика», посвященного Эрнсту Бушу:
https://sites.google.com/site/ernstbush/stati/spisok/vsevolod-azarov-pevec-svobody-1963

Цитата по: "Рядом с героями", Николай Семенович Тихонов, Сов. писатель; Ленинградское отд-ние, 1967 - Всего страниц: 425

ТОВАРИЩ ТЕЛЬМАН (отрывок)

Всеволод Азаров

"
По рассказам Эрнста Буша и его друзей я написал перед войной цикл «Волшебный рог мальчика». Так называлась собранная когда-то немецкими романтиками Людвигом Арнимом и Клеменсом Брентано антология народных немецких песен. И так же называл Эрнст Буш свои передачи по московскому радио, предназначенные для его слушателей в порабощенной фашистами Германии.
"


Поправка перевода
Author: SW  7.08.10 02:52  Notify moderator
1.
Links! Links! Links! Links!
Die Trommeln werden gerührt!
Links! Links! Links! Links!
Der rote Wedding marschiert!
Wir tragen die Wahrheit von Haus zu Haus
Und jagen die Lüge zum Schornstein hinaus,
Wie uns die Genossen gelehrt.
Wir nähren den Hass und wir schüren die Glut,
Wir heizen die Herzen mit Kraft und Mut
Bis der Prolet uns gehört.

Ref.:
Roter Wedding, grüßt Euch, Genossen,
Haltet die Fäuste bereit.
Haltet die roten Reihen geschlossen,
Dann ist der Tag nicht mehr weit.
Schon erglüht die rote Sonne
flammend am Horizont.
Kämpft, Genossen, Sturmkolonne!
Rot-Front! Rot-Front!

2.
Links! Links! Links! Links!
Ein Lump wer kapituliert!
Links! Links! Links! Links!
Der rote Wedding marschiert!
Sie schlagen uns die genossen tot,
Doch der Wedding lebt und Berlin bleibt rot.
Es wächst unser heimliches Heer
Und holt das Volk seine Freiheit zurück,
Dann spürt der Faschist unsere Faust im Genick.
Dann entreissen wir ihm das Gewehr.

/* в записи поется: Wie entreissen ihm Dolch und Gewehr. */

Ref.:

Перевод (подстрочник):

1.
Левой! Левой! Левой! Левой! Гремят барабаны!
Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
Мы несем правду от дома к дому
И выгоняем ложь в дымовую трубу,
Как нас товарищи учили.
Мы питаем ненависть и мы разжигаем жар.
Мы греем силой и мужеством сердце
Пролетария, нас слушающего.

Припев:

Красный Веддинг приветствует вас, товарищи,
Держите кулаки готовыми!
Держите красные ряды сомкнутыми,
так как наш день близок!
Уже загорается красное солнце,
Воспламеняя горизонт.
Боритесь, товарищи, в бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

2.
Левой! Левой! Левой! Левой! Отребье, кто капитулирует!
Левой! Левой! Левой! Левой! Красный Веддинг идет!
Они забили наших товарищей до смерти,
Но Веддинг жив и Берлин остается красным.
Растет наша тайная армия,
Которая несет назад народу его свободу.
Тогда фашист почувствует наш кулак у своего затылка,
Тогда мы отнимем у него винтовку.

/* в записи поется: Когда отнимем у него кинжал и винтовку. */

Припев.



Перевод С.Болотина и Т.Сикорской
Author: SW  7.08.10 02:56  Notify moderator
Перевод С.Болотина и Т.Сикорской (1936 г.)

Левой! Левой! Левой! Левой!
Гремят барабаны в поход!
То Красный Веддинг идет.
Убийцы душат рабочий класс,
Но Веддинг жив и Берлин за нас.
Мы тайно смыкаем наш строй.
Начнется бой и узнает враг,
что страшен фашистам рабочий кулак,
занесенный над их головой.

Припев:

Красный Веддинг,
к бою! К победе!
Крепче сожмем кулаки!
Силы готовьте к битвам последним,
дни избавленья близки!
Блеском солнца раскаленным
залит весь горизонт.
Выше знамя! В бой, колонны!
Рот фронт! Рот фронт!

Левой! Левой! Левой! Левой!
Лишь трус напуган борьбой.
Левой! Левой! Левой! Левой!
Марш, Красный Веддинг, на бой!
Несем мы правду из дома в дом,
и против лжи мы в поход идем,
как наши товарищи шли.
Мы ненависть плавим в груди бойца,
горячей отвагой зажжем сердца
от края до края земли!

Припев.



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024