Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Die Krüppelgarde Gvardiya kalek - nemetskiy - 03:45 (884Kb)
"Wir sind die Krüppelgarde, das stärkste Bataillon in der Front der Revolution... Mi - gvardiya kalek, samiy silniy batalon vo fronte revolyutsii..."
Music: Gans Eysler (Hanns Eisler) Lyrics: David Weber (= Robert Gilbert) Singer: Ernst Bush (Ernst Busch) 1930г.
Downloads: 14820 раз

Comments
Перевод из журнала 1931 года.
Author: SW  11.01.11 23:20  Notify moderator
Перевод из журнала 1931 года.

Журнал «Смена», № 9, 30 марта 1931 года.

Фото страницы:


Полный размер фото:
http://lh5.ggpht.com/_g2y4qA7P6JA/TSyfohVewUI/AAAAAAAABjs/CggHWm7U6wo/garde_smena_1931_09.jpg

Распечатка текста:

Журнал «Смена», № 9, 30 марта 1931 года.
"
Вебер

Марш костылей


С дороги! С дороги! С дороги!
Мы - гвардия калек.
У нас были руки и ноги, -
война их отгрызла навек.
Мертвым забот немного:
потихоньку впадай в перегной.
Ах, как трудно шагать в ногу,
когда этих ног - по одной.
Наш ротный урезан грубо.
Наш полковник - четыре крюка.
Наш фельдмаршал - сплошной обрубок,
ползет по земле на руках.

Эй, хозяева! Мы ваши гости.
Нас не ждали, но мы пришли.
Вы нам завинтили в кости
прекрасные костыли.
Вы сказали – протезы проще
Какой-то руки и ноги.
Вы сказали - слепые наощупь
читают не хуже других.
А если бы трупы воскресли,
вы им прописали бы прыть, -
ведь это куда полезней,
чем в братских могилах гнить!

Вы сказали - а ну, живее
За работу. И чтоб - на ять.
Вы сказали - на то и конвейер,
чтоб безногих к нему припаять.
Не беда! Пусть последнюю ногу
оторвет заводским колесом.
Но до вашей хозяйской глотки
Мы свою пятерню донесем.
Мы - гвардия огрызков
на деревянных когтях.
И мы стучим, что близко
идет мировой Октябрь.

Перевод с немецкого С. Третьякова
"



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024