Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
Їkhav kozak za Dunay - 02:43 (641Kb)
"Їkhav kozak za Dunay, Skazav: Dіvchino, proshay! Ti, koniku voronenkiy, nesi ta gulyay!"
Music: Slova ta muzika narodnі
Downloads: 17886 раз

Comments
Спасибо!
Author: Елена Владимировна  5.04.10 22:50  Notify moderator
У Бетховена есть обработка этой народной песни. В ККРЭ ее исполнения на страницах Зары Долухановой и Виктории Ивановой - очень хорошо. А первоисточник неплохо пели Соловьяненко и Д.Гнатюк.


-
Author: Иван А.  6.04.10 09:33  Notify moderator
Еще, например, пел Петр Белинник.


Песня хорошая, но на каком языке?
Author: Чырвоны панславiст  13.04.10 16:56  Notify moderator
По-украински ведь надо бы говорить (а соответственно, и петь) "краще", а не "лучше". И "через три года" - даже не суржикизм (как, впрочем, и "оставайся здорова!")...


ехал казак за дунй
Author: Жуков Андрей  17.07.10 02:11  Notify moderator

У 1808 р. німецький композитор Х.Тідге був присутній на святі у Чорному лісі під Баден-Баденом, де місцева знать влаштувала «садове свято», в якому брали участь і гості з Росії. Почувши пісню про розлуку козака й дівчини, Тідге здійснив вільну переробку тексту. З того часу німці вважають цю версію української пісні власним фольклорним твором. Вона стала відома під назвою "Schöne Minka, ich muß scheiden"

1816 році за обробку пісні «Їхав козак за Дунай» узявся сам Бетховен. Композитор був у приятельських стосунках з Андрієм Розумовським, послом Росії в Австрії, який у своєму віденському палаці зберігав велику кількість музичних видань. Андрію Розумовському Бетховен присвятив п'яту та шосту симфонії. На його замовлення написав 3 квартети (7-й, 8-й та 9-й струнні квартети), які отримали назву "квартети Розумовського".

Zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das ukrainische Lied Es ritt ein Kosak über die Donau (Їхав козак за Дунай) in Deutschland bekannt. Meist wurde die Melodie als air russe, als aus Ruthenien oder kleinrussich bezeichnet.

Christoph August Tiedge schrieb dazu 1808 unter dem Titel Der Kosak und sein Mädchen eine relativ freie Übertragung in der Form eines Dialogs zwischen Olis (dem Kosaken) und seinem Mädchen.

via [info]voland14 http://voland14.livejournal.com/991761.html P.S. ЭТА ВЕЛИКАЯ ПЕСНЯ СТАЛА НАРОДНОЙ ВО МНОГИХ СТРАНАХ... И АВТОР У НЕЕ ЕСТЬ ЭТО СЕМЕН КЛИМОВСКИЙ ----КАЗАК ХАРЬКОВСКОГО ПОЛКА ФИЛОСОФ И ПОЭТ



песня
Author: злата  21.10.10 01:07  Notify moderator
У песни есть автор - казак Харьковского полка Семен Климовский. Его авторство сейчас полностью доказано, а впервіе об этом сказал Карамзин. Возможно, песня - отклик о неудачном турецком походе 1710 года. Кроме Бетховена к ней обращались Вебер, Доницетти, Гершвин и многие другие. В некоторых странах песня была превратилась в народную, как, напрмер немецкая "Минка". А поповоду языка - написана песня на украинском языке, но на таком его варианте, который был в обиходе в 17-18 веках, к тому же он не книжный, а разговорный



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024