Поиск   По    
About Site news Songs on CD Email Forum Links Русский
 Our Top Twenty
 Last Updates
 Alphabetical list
 Internationale
 Revolutionary
 Motherland
 Labour songs
 Che Guevara
 Soviet cities
 About sea
 Sport songs
 Komsomol songs
 Pioneer songs
 Soviet Leaders
 Military marches
 Lyrics about war
 Speeches
 Forgotten songs
 Soviet posters
 Samodeyatelnost

Site news by e-mail:
 





Comments
Text   Comment   Update information   Download   Back  

    Here you can give your opinion about this song, add new details about it, describe interesting moments related with it.

    Politic discussions and / or any messages, not directly related with this song are forbidden here, please use Forum. All such messages, as well as messages violating Forum Rules will be deleted.


BACK

Topic:
V pribrezhnom kolkhoze - 02:24 (542Kb)
Music: Valter Oyakyaer Lyrics: Debora Vaarandi Singer: Georg Ots 1959г.
Downloads: 24649 раз

Comments
Приятная песня.
Author: Ekkart  29.07.06 23:13  Notify moderator
Только название дурацкое.


О названии песни
Author: Евгений (Es)  30.07.06 09:37  Notify moderator
Автор музыки Вальтер Оякяэр вспоминал:
"...Я написал музыку на опубликованное в журнале ... стихотворение "В прибрежном колхозе". Через несколько лет я обнаружил эти же стихи в сборнике поэтессы Деборы Вааранди - они назывались "Новая лодка". Выяснилось, что редакция журнала самовольно переименовала стихотворение по политическим соображениям."



Мелодия безусловно удалась композитору...
Author: Прохожий  31.07.06 14:23  Notify moderator
...и даже немного "неуклюжий" русскоязычный перевод вовсе не портит впечатления. Вероятно, автор русскоязычного текста песни добросовестно пытался передать все детальные подробности первоисточника - в то время как надо было просто искать некий "эквивалент", вовсе не обязательно ТОЖДЕСТВЕННЫЙ оригиналу. Например, вместо угрей в русскоязычном варианте с успехом могли бы фигурировать какие-нибудь караси и щуки - смысла песни это не изменило бы.


пробелы в тексте впервые за 4 года восполняю, услышав в первый раз
Author: Миксо  12.07.10 03:02  Notify moderator
"РЫБИЦУ НЕВАЖНУЮ ЛОВЛЮ, МОЛ, Я..."
Неужели никто (!) за 4 (!!!) года не вслушался и не понял текста? Хороши же вы, любители "советской музыки"!
Или только Сталин в башке сидит, и ничего больше?

"Чтобы Ленин в башке был у каждого.." ... Кокосовый орех? Помните, откуда? (Не про Ленина вашего, а про кокосовый орех).

"Неуклюжий перевод"? Вместо угрей - караси и щуки?

Вообще, это именно национальная песня, написанная национальными авторами и исполняемая национальным певцом --- и причем тут какие-то караси-на-руси, будь они стократно неладны? Издеваетесь или как?

И сдается мне, что перевода как раз никакого не было, хотя могу и ошибаться




Надо тогда уж и остальное добавить:
Author: pmv  12.07.10 03:56  Notify moderator

композитор Вальтер Оякяэр (Valter Ojakäär)


поэтесса Дебора Вааранди (Debora Vaarandi)

"...первые песни для него (Георга Отса) подыскал Ростислав Меркулов, дирижёр тогдашнего джазового оркестра Эстонского Радио. Поскольку эстонские композиторы для Георга Отса ещё ничего не написали, одними из первых он записал песни В.Соловьёва-Седого "Пора в путь-дорогу" и "Мы — лётчики" (перевод на эстонский Э. Кумар). Затем для него были выбраны песни композиторов Бориса Кырвера, Раймонда Валгре, Арро, Таутса и других. Меркулов поощрял творчество оркестрантов, поэтому тромбонист Юло Райдмяэ написал для Георга Отса песню "На сенокосе". Я предложил "Приглашение на работу" — стремительную польку, посвящённую восстановлению разрушенного бомбёжкой Таллинна. Окрылённый её успехом, я написал музыку на опубликованное в журнале "Пильт я Сына" стихотворение "В прибрежном колхозе". Через несколько лет я обнаружил эти же стихи в сборнике поэтессы Деборы Вааранди - они назывались "Новая лодка". Выяснилось, что редакция журнала самовольно переименовала стихотворение по политическим соображениям.
На первой репетиции дирижёр взял заданный мною темп польки, но через минуту Георг Отс воскликнул: "Эй, погодите!" И объяснил: при таком быстром темпе он, конечно, может выпалить все слова, не отстав от ритма, но слушатель-то ничего не поймёт! И сам стал диктовать темп. Таким образом полька превратилась в рейлендер, который в Финляндии окрестили "Песней рыбака". Она вышла на второй стороне диска "Сааремааский вальс". Благодаря вальсу Раймонда Валгре и колоссальному успеху Георга Отса, моя песня тоже прославилась в Финляндии, хотя финны долгое время считали, что это — эстонская народная..."

Так что первоначальный текст был явно на эстонском, да я, кажется, и исполнение на нём слышал когда-то.


Исполнение на эстонском, конечно, было.
Author: Елена Владимировна  12.07.10 12:48  Notify moderator
Могу выложить.



Add message:
Your name/nickname:

Your email:

Your password:
Remember password    How to register?
Topic:

Message body:


BACK



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024